Pasolini, vulgo Plauto: traduzibilidades
DOI :
https://doi.org/10.24858/186Mots-clés :
Pasolini, traduzibilidade, filologia, político.Résumé
O ensaio brevemente investiga o posicionamento de Pier Paolo Pasolini em suas traduções de Ésquilo e Plauto. Ao contrário de dar visibilidade ao original via tradução, em stricto sensu, Pasolini parece estar mais atento à traduzibilidade, como fez Walter Benjamin, dos textos clássicos, visto que neles a tarefa passa a ser, anacronicamente, aquela de dar uma nova potência ao político.
Références
ANTELO, Raúl. Lindes. In.: Boletim de Pesquisa NELIC. v. 1. Florianópolis: 2008. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/issue/view/994/showToc
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”, In: Escritos sobre mito e linguagem. Tradução Susana Kampff Lages. São Paulo: Editora 34, 2011,
BLANCHOT, Maurice. A parte do fogo. Tradução Ana Maria Scherer. Rio de Janeiro: Rocco, 2011,
___. “Traduire”, In: L’amitié.Tradução do ensaio Davi Pessoa Carneiro. Paris: Editions Gallimard, 1971,
DEGANI, Enzo. Recensione a Eschilo ‘Orestiade’, nella trad. di Pier Paolo Pasolini, in: "Rivista di Filologia e Istruzione Classica", 98, 1961.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002,
FLAIANO, Ennio. Lo spettatore addormentato. Milano: Rizzoli, 1983,
LUDMER, Josefina. Aqui América Latina. Tradução Rômulo Monte Alto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
PASOLINI, Pier Paolo. “La volontàdi Dante a essere poeta”, in: Empirismo eretico. Milano: Garzanti, 1991.
___. “Lettera del traduttore”, In: ESCHILO, Orestiade. Traduzione di Pier Paolo Pasolini. Torino: Einaudi, 1960,
___. Lettere: 1955-1975. A cura di Nico Naldini. Torino: Einaudi, 1988,
___. “Pasternak e la irrazionalità”, in: Le belle bandiere. Roma: L’Unità/Editori Riuniti, 1977,
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Proposta de Política para Periódicos de Acesso Livre
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.